Любить/терпеть

Ненавижу, когда вижу дебильный перевод. Просто хочется оторвать тому переводчику все руки – чтоб он навсегда замолчал. Мне только дай волю, никого вокруг не останется.

Вот, например, известный фильм с Арнольдом Шварценеггером Red Heat, где он карикатурно изображал советского милиционера. И как это кино вышло в русском переводе? Правильно,  “Красная жара.” Никто не почесался полезть в словарь идиом посмотреть, что heat переводится как коп. А правильное название фильма – “Красный коп”, потому как он из Советского Союза.

Подобных семантических выкидышей не счесть. Суки, обесценили и без того тяжкую профессию переводчика.

А, чуть не забыл, о чем я, собственно. В последнее время актеры в русских фильмах начали говорить друг другу по телефону “люблю тебя”. Так теперь они заканчивают разговор, видите ли. Тупая калька с ни к чему не обязывающего “love you”, на что следует такой же пустой отзыв “I love you too.” А дебильные сценаристы – родственники дебильных переводчиков – с ходу подхватили эту кальку и начали совать в рот своим героям. И те теперь говорят друг другу “люблю тебя” вместо “ну все, пока”. Особенно противоестественно это выглядит в мелодрамах, где у героев всегда непростые отношения на фоне разваливающихся семей. Так что правильнее было бы заменить “любить” на “терпеть”: пока, любимый, терплю тебя – и я тебя тоже, дорогая…


Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.