Урок американского – The Whole Shebang

Если кто-то думает, что в Америке говорят по-английски, он сильно заблуждается. По-английски лучше и чище всего говорят в Амстердаме и еще, рассказывают, в Гонконге, но я там не был. В Англии пользуются британским английским, ну а здесь, в Штатах, многие свободно владеют американским. Американский и английский – это две большие разницы, и даже не столько в произношении, сколько в идиоматике.

Например, когда хотят удостовериться, что конфликт удалось “разрулить” и все в порядке, британец скажет с облегчением “Fair dues”, а американец спросит с нажимом – “Are we cool?” Или такой вот пример: The whole shebang. Означает много чего разного, и все большей частью негативного – всякую всячину, всю эту херню, таратайку (если автомобиль), развалюху (если постройку). The Oxford English Dictionary утверждает, что слово shebang появилось в 1864 году, с легкой руки Уолта Уитмена (Walt Whitman, Specimen Days). А мне при этом вспоминается старинное русское словечко “шарабан” – были такие открытые пролетарские повозки – char à bancs – во Франции в самом начале 19-го века. Как сейчас сказали бы, эконом-класса.

Так с чего вдруг я про этот шебэнг? А, вспомнил. Гулял давеча по своему Хрустальному городу и натолкнулся на вот такую трогательную картинку:

Владелец то ли скончался, то ли мотает срок, но авто его никто не трогает – парковка проплачена до конца жизни, как там написано…

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.